Artist statement #2

English:

My art , despite being conducted with the same tools of the old time masters, it unfolds in the new millennium on a track that runs parallel and close to the image-effect proposed  by  media such as TV and  Internet. In fact   it is not  a chance that my studio is stuffed and shared by the traditional tools of the painter like canvases, colors, easels,brushes and the mechatronic components of a laboratory, plus several computers.  I would say that the two realities become obvious  watching  my paintings.

Italiano:

La mia dinamica pittorica, nonostante sia svolta con i medesimi strumenti dei maestri del passato,  si dipana all’inizio del terzo millennio su un binario che corre parallelo e vicinissimo all’immagine-effetto proposta dai media come TV e Internet, non è assolutamente un caso che il mio studio  sia occupato e condiviso dagli strumenti dell’atelier tradizionale: tele, colori, cavalletti e dai mille componenti del laboratorio elettromeccanico, dai computers. Meglio ancora direi che è come se questi due emisferi si palesassero nelle mie pitture.

 

 

 

Artist statement on “Urban Inconceivable”

 

English:

“Urban inconceivable” means recognizing the good, the fascinating, the aesthetically pleasing. It is made ​​of combinations of urban daring and improbable things, yet real. There are tabernacles and gas stations, old  buildings and contemporary chaotic construcions, porn cinemas and  old time haberdasheries, road signs, billboards and commercial advertising, graffiti. And the combinations are not only based on composition and color, but also on grammar and semantics. Surprising results are born, now trivially conflicting, now simply complementary, now unintentionally comic, admirably wonderful, and spectacularly paradoxical. “Urban inconceivable” makes much more sense than the opposite “urban conceivable”, meaning that the visual surprises we encounter every day in our cities are beyond our imagination.

Italiano:

Inconcepibile urbano è riconoscere il bello, l’affascinante, la piacevolezza estetica fatta di e provocata da accostamenti urbani ardimentosi e improbabili, ma pur veri. Ecco dunque tabernacoli e distributori di benzina, costruzioni antiche ed edilizia caotica contemporanea, cinema a luci rosse e mercerie d’altri tempi, segnaletica stradale, cartellonistica pubblicitaria e commerciale, scritte murali, altri grafemi urbani. E gli accostamenti non sono solo compositivi e cromatici, ma anche e soprattutto, grammaticali, semantici. Nascono risultati sorprendenti, ora banalmente stridenti, ora semplicemente complementari, ora involontariamente comici, fino a mirabilmente stupefacenti, e spettacolarmente paradossali.

Inconcepibile urbano in questo senso appare molto più del contrario di concepibile urbano, a significare che le sorprese visive che le nostre città, le nostre periferie ogni giorno possono generare ed offrire alla nostra osservazione, sono al di là di ogni nostra immaginazione.

 

 

Introduction to the painting machines

“Homo sum, humani nihil a me alienum puto” – I am a man, so nothing in the  human world  is alien to me. Let me begin with this latin statement by Publio Terenzio Afro to summarize my aptitude on trying things which are in the human capacity.

Read More»

The man behind the artwork by Drew Knapp

The recent paintings of artist Andrea Spinelli renew my appreciation for the values and sensibilities of the man behind the artwork…

I remember one dark, cold evening several years back, driving with Andrea along the highway leading out of New York and into New Jersey. Construction in the road ahead choked traffic to a crawl. It was the kind of activity which occurs only deep in the night, when the rest of the commuting world is sound asleep, and was characterized by blindingly bright halogen lights, smoke, dust, pounding noise, and a sense of urgency. As we slowed to pass the site, and upon witnessing this unusually hard labor performed for the common good, Andrea commented: “These are true heroes.”

Read More»

Welcome to the world of Andrea Spinelli by Gary Williams

Creativity, some say, is “the ability to see what is there.” Andrea Spinelli personifies that definition.

Seen through his eyes and portrayed by his brush, the common is never mundane and simple things are never plain. Nothing in life is immune to Spinelli’s wry observation and careful craftsmanship. He shows us that meaning and beauty are everywhere.

Variety. Beauty. Intelligence. Humor. Spinelli’s work and world is striking and subtle, but never predictable. Everything is of interest to Spinelli, and he seems to find in almost everything a story worth telling.

Read More»

My experience at the Great Gulf Arts Festival in Pensacola 2011

I first heard about the Great Gulfcoast Arts Festival through my friend, Tamara Mitchell. In earnest, I filled out the online application form provided on the GGAF website (http://www.ggaf.org).

As an Italian professional artist, I forwarded my website, curriculum, references and informed the International Artist Committee on where and how I sold my paintings.

After a few months, I received an e-mail from the GGAF in which they told me that they liked my work and that I had been formally chosen as the International Invited Artist for 2011. I was also offered an allowance of $1,000 for the airplane ticket, plus hotel accommodations, local transportation and meals.

I was very happy to learn the good news, and soon after I started painting new pieces toward that end, the trip to America!

During the first few days, I was introduced to students of local schools where I presented my art, gave practical examples of fresco painting , and spoke about the culture of my country. I was so pleased to find an audience so interested in my artwork and painting machines.
Later in the week, I helped mount my booth at the Arts Festival and attended it for the duration of the show with the help of organized volunteers. My artwork was very well received. I sold several paintings, and met many people who had been to Florence and wanted to share about their pleasant experiences in Italy.

I also gave television interviews, and had the honor of receiving a welcome certificate by the Mayor of Pensacola along with a silver medal as a symbol of friendship from the city.
During my stay in Pensacola, Ms. Julie, who was in charge of our well-being, drove me and my wife around to visit numerous historical sites, galleries, museums and other places of interest in the area. We enjoyed some excellent meals with wonderful friends and were invited to several fun parties.

Once back in Florence, it took us days to recover from the pain of back-to-home depression… Thank you Pensacola for the hospitality you showed me and my wife, and for this unforgettable experience.

© Copyright Andrea Spinelli